Pentru responsabilii SSM și angajatorii care au lucrători străini, ordonanța introduce obligații concrete care trebuie operaționalizate imediat.
Articolul de față se ocupă strict de partea care ne privește pe noi, SSM-iștii și angajatorii: ce obligații noi de SSM apar pentru lucrătorii străini, cum trebuie organizată instruirea în limba înțeleasă, cum se documentează corespunzător și cum se evită capcanele care pot duce la procese verbale la control.
- Ce înseamnă OUG 32/2026 pentru responsabilul SSM
- Instruirea SSM într-o limbă pe care străinul o înțelege
- Fișa de instruire SSM: ce rămâne și ce se adaugă
- EIP, fișa medicală și celelalte obligații din zona SSM
- Documentarea și păstrarea dovezilor timp de 5 ani
- Greșelile cele mai frecvente și cum se evită
- Cum te ajută EasySSM în gestionarea SSM pentru străini
- Întrebări frecvente
- Concluzie
1. Ce înseamnă OUG 32/2026 pentru responsabilul SSM
Până la OUG 32/2026, partea de SSM pentru lucrătorii străini era guvernată de Legea 319/2006 privind securitatea și sănătatea în muncă și HG 1425/2006 pentru aprobarea normelor metodologice de aplicare. În plus, art. 12 din Legea 319/2006 cere ca instruirea să fie făcută într-un mod care să asigure înțelegerea ei. Practic, era o regulă generală, fără o sancțiune specifică pentru cazul lucrătorilor străini.
OUG 32/2026 schimbă acest peisaj. Articolul 7 alin. (1) lit. d) introduce o obligație explicită pentru angajatorul care încadrează în muncă străini pe teritoriul României: să asigure instruirea în domeniul securității și sănătății în muncă într-o limbă pe care străinul o înțelege și să îi furnizeze echipamentele de protecție necesare potrivit legislației în vigoare.
Aparent o formulare scurtă. În realitate, schimbă complet modul în care responsabilul SSM trebuie să organizeze instruirea pentru lucrătorii din state terțe.
De când se aplică
Obligația se aplică de la data publicării ordonanței, 27 aprilie 2026. Nu există perioadă de grație, nu există termen de tranziție, nu există excepții pentru lucrători angajați anterior. Dacă ai astăzi în firmă un lucrător nepalez angajat acum 8 luni, și fișa lui de instruire e doar în română, ești deja în neconformitate.
Ce nu schimbă ordonanța
Ca să fim foarte clari pe ce rămâne neschimbat:
- Nu modifică HG 1425/2006. Modelul fișei de instruire individuală SSM rămâne cel cunoscut din anexa nr. 11.
- Nu introduce o nouă durată a instruirii. Cele 6 ore pe săptămână de cursuri de limba română menționate la art. 7 alin. (1) lit. g) NU sunt instruire SSM. Sunt cursuri de integrare culturală și socială, complet separate.
- Nu reglementează partea de PSI/SU. Apărarea împotriva incendiilor pentru străini rămâne sub Legea 307/2006 și OMAI 712/2005, fără prevederi specifice de bilingvism.
- Nu impune cine face traducerile sau cum trebuie certificate. Lasă angajatorul să decidă modalitatea, atât timp cât poate proba că instruirea s-a desfășurat efectiv într-o limbă înțeleasă.
2. Instruirea SSM într-o limbă pe care străinul o înțelege
Aici e nucleul obligației noi. Să o despachetăm pe componente.
Ce înseamnă „limbă pe care străinul o înțelege"
Formularea legală apare repetat în OUG 32/2026, atât pentru CIM (art. 7 alin. (1) lit. b)) cât și pentru instruirea SSM (art. 7 alin. (1) lit. d)): „într-o limbă pe care străinul o înțelege sau despre care se presupune în mod rezonabil că o înțelege".
Pentru SSM, asta înseamnă trei niveluri de validitate:
- Limba maternă a străinului — întotdeauna acceptabilă (nepaleză pentru un nepalez, hindi pentru un indian, vietnameză pentru un vietnamez)
- O limbă de circulație internațională pe care lucrătorul o vorbește efectiv — engleza pentru un lucrător filipinez care a studiat în engleză, rusa pentru un lucrător din Republica Moldova
- O limbă prezumată în mod rezonabil — aici e zona de risc; prezumția trebuie să fie rezonabilă
Pe ce componente ale instruirii se aplică
Conform HG 1425/2006, instruirea SSM cuprinde trei tipuri de instructaj:
- Introductiv-general (art. 83-89 din HG 1425/2006)
- La locul de muncă (art. 90-94)
- Periodic (art. 95-100)
OUG 32/2026 nu distinge între tipurile de instructaj. Toate trei trebuie să fie făcute într-o limbă înțeleasă. În plus, instruirea suplimentară după accident, după o absență mai mare de 30 de zile sau după schimbarea procesului de muncă (art. 98 alin. (3) HG 1425/2006) trebuie făcută tot în limba înțeleasă.
Materialele necesare pentru instruirea în limba înțeleasă
Pentru a putea face și proba o instruire conformă, ai nevoie:
- Tematica de instruire tradusă — programul de instruire pentru fiecare tip de instructaj (introductiv, la locul de muncă, periodic)
- Instrucțiunile proprii SSM în limba înțeleasă, sau cel puțin extrasele relevante pentru postul ocupat
- Materiale de instructaj specific — fișe tehnologice, instrucțiuni de exploatare a echipamentelor, semnalizări de securitate
- Testele de verificare a cunoștințelor în aceeași limbă în care s-a făcut instruirea
- Eventual o atestare a traducătorului sau o notă internă care să explice cum s-a făcut traducerea (utilă la control)
Cine face efectiv instruirea
Aici legea nu impune nimic special. Instruirea poate fi făcută de:
- Lucrătorul desemnat cu atribuții SSM, care vorbește limba lucrătorului străin
- Reprezentantul serviciului extern de prevenire și protecție, dotat cu materiale traduse
- Un translator/mediator prezent fizic la instruire, alături de SSM-ist
Important e ca rezultatul să fie probabil: lucrătorul străin înțelege ce a fost instruit. Nu contează atât de mult cum ai ajuns acolo. Contează că poți dovedi.
3. Fișa de instruire SSM: ce rămâne și ce se adaugă
Aici e o clarificare importantă pe care vreau să o subliniez: OUG 32/2026 nu modifică modelul fișei de instruire. Articolul 7 alin. (1) lit. d) cere ca instruirea să fie făcută într-o limbă pe care străinul o înțelege — nu fișa în sine.
Modelul fișei de instruire individuală SSM rămâne cel din anexa nr. 11 a HG 1425/2006, în limba română, fără modificări. Acesta este singurul model legal valid și nu există obligația legală de a-l traduce sau de a-l reproduce bilingv.
Ce se schimbă în completarea fișei
Schimbarea e la nivelul conținutului efectiv al instruirii și al modului în care documentezi că aceasta s-a desfășurat într-o limbă înțeleasă. Pentru asta, în fișa standard:
- Menționezi explicit limba în care s-a desfășurat instruirea — la rubrica de conținut a instructajului sau la observații. De exemplu: „Instructajul a fost efectuat în limba engleză, pe baza materialelor traduse anexate la dosarul personal."
- Atașezi la dosarul personal materialele folosite — tematica tradusă, prezentarea, fișele de instructaj specific, eventualul test de verificare a cunoștințelor în limba folosită
- Notezi numele persoanei care a făcut instruirea și, dacă e cazul, al traducătorului/mediatorului care a fost prezent
Testele de verificare a cunoștințelor
Dacă faci testarea cunoștințelor (recomandată pentru instructajul introductiv-general), testul trebuie să fie în limba în care s-a făcut instruirea. Un test în română, completat de un lucrător nepalez, este o probă în defavoarea ta — arată că nu ai verificat efectiv înțelegerea.
Testul poate fi:
- Scris, în limba folosită la instruire — cu întrebări simple, cu variante de răspuns
- Oral, cu mediator, cu menționarea în fișă a întrebărilor și răspunsurilor date
- Digital, în platforma SSM, cu marcaj temporal și audit log
Semnătura lucrătorului străin pe fișă
Lucrătorul semnează fișa în forma ei standard, în română. Important e să fie evident că a înțeles ce a parcurs — și asta se demonstrează prin materialele anexate (în limba lui) și, eventual, prin testul de verificare. Nu e nevoie ca fișa să fie tradusă pentru ca semnătura să fie validă.
În cazul în care folosești o platformă digitală, semnătura electronică are automat un audit log care arată exact pe ce conținut a semnat lucrătorul, în ce limbă l-a vizualizat, de pe ce dispozitiv și la ce oră — dovada cea mai robustă posibilă.
4. EIP, fișa medicală și celelalte obligații din zona SSM
OUG 32/2026 nu se rezumă la instruire. Articolul 7 alin. (1) include și alte obligații relevante pentru zona SSM.
Echipamentul individual de protecție
Articolul 7 alin. (1) lit. d) cere angajatorului să furnizeze echipamentele de protecție potrivit legislației în vigoare — adică HG 1048/2006 pentru cerințele minime de securitate și sănătate pentru utilizarea EIP. Nu e nimic nou față de regimul aplicabil lucrătorilor români. Diferența e că:
- Instruirea privind utilizarea corectă a EIP trebuie făcută în limba înțeleasă
- Marcarea EIP, instrucțiunile producătorului și pictogramele trebuie explicate într-o limbă înțeleasă
- Procedura de înlocuire a EIP uzat trebuie cunoscută și de lucrătorul străin
Fișa medicală
Articolul 27 din Codul muncii, modificat prin art. 46 pct. 2 al OUG 32/2026, primește două alineate noi (alin. (6) și (7)):
- Salariatul străin poate fi angajat fără prezentarea certificatului medical care să constate aptitudinea pentru muncă (alin. (6))
- Certificatul medical trebuie obținut până cel târziu la data începerii activității străinului (alin. (7))
Practic, aici e o flexibilizare. Nu mai trebuie să aștepți ca lucrătorul să facă medicina muncii înainte de semnarea CIM. Dar trebuie să o facă înainte de a începe efectiv activitatea. Ca SSM-ist, ai aici o nouă responsabilitate de monitorizare: să te asiguri că toți lucrătorii străini au fișa de aptitudini la momentul începerii activității, nu doar la momentul încadrării.
Condițiile de muncă și securitatea socială în oferta fermă și CIM
Articolul 6 alin. (1) lit. k) impune ca oferta fermă de loc de muncă depusă în platforma electronică să conțină condițiile de muncă și măsurile privind sănătatea și securitatea în muncă, de igienă la locul de muncă și securitate socială. Iar art. 7 alin. (1) lit. c) cere ca aceleași elemente să fie incluse în CIM.
Pentru responsabilul SSM, asta înseamnă că trebuie să colaboreze cu HR-ul la momentul întocmirii ofertei ferme, ca să fie incluse:
- Riscurile specifice postului (în termeni înțeleși de un nespecialist)
- Măsurile de prevenire și protecție aplicabile
- Echipamentul individual de protecție alocat postului
- Programul de instruire periodică
- Aspecte de igienă la locul de muncă
Procedurile de raportare a abuzurilor
Articolul 7 alin. (1) lit. h) cere ca angajatorul să garanteze accesul străinilor încadrați în muncă la proceduri de reclamație și raportare a abuzurilor, în condiții de confidențialitate, inclusiv prin intermediul platformei electronice.
Pentru zona SSM, asta înseamnă că trebuie să existe un canal prin care lucrătorul străin să poată semnala situații de risc, condiții de muncă neconforme, lipsă EIP, sau orice altă problemă, fără teamă de represalii. Procedura trebuie cunoscută de lucrător (deci comunicată în limba înțeleasă).
Notificarea situațiilor de risc
Articolul 7 alin. (1) lit. e) cere notificarea agenției de plasare și a Inspectoratului General pentru Imigrări, în 5 zile lucrătoare, în mai multe situații, dintre care una e direct relevantă pentru SSM:
Pentru SSM-ist, asta înseamnă că dacă constați la o evaluare de risc sau la o investigare de incident că un lucrător străin a fost expus la pericole grave și imediate, ai obligația de a alerta managementul, care la rândul lui notifică IGI în termen de 5 zile.
5. Documentarea și păstrarea dovezilor timp de 5 ani
Articolul 7 alin. (1) lit. i) este una dintre cele mai consistente obligații noi pentru zona de SSM administrative.
Angajatorul trebuie să păstreze, la sediul social sau la punctele de lucru:
- O copie a documentului de călătorie sau a permisului de ședere din care rezultă legalitatea șederii străinului pe teritoriul României
- Documentele justificative privind îndeplinirea obligațiilor prevăzute în articolul 7 — adică toate dovezile că s-a respectat plata în cont bancar, contractul bilingv, instruirea SSM în limba înțeleasă, dotarea cu EIP, cursurile de limba română, accesul la proceduri de raportare etc.
Ce înseamnă asta în practică pentru SSM
Termenul de 5 ani de la încetarea raportului de muncă depășește termenul standard pentru documentele SSM. Pentru un lucrător angajat 3 ani și plecat în 2027, dosarul SSM se păstrează până în 2032 — adică 5 ani efectivi de SSM plus 5 ani de păstrare suplimentară.
Documentele care trebuie păstrate, din zona SSM:
- Fișele de instruire individuală SSM (toate, pentru toate tipurile de instructaj)
- Tematica de instruire și materialele folosite (în limba lucrătorului)
- Testele de verificare a cunoștințelor
- Lista de dotare cu EIP semnată de lucrător
- Fișele de aptitudini de la Medicina Muncii
- Eventualele rapoarte de incidente sau accidente în care a fost implicat lucrătorul
- Procesele verbale de control intern
- Înregistrări ale comunicărilor privind procedurile de raportare a abuzurilor
Probleme practice de organizare
Dacă până acum dosarul SSM era organizat pe an și pe tip de document, după OUG 32/2026 e mult mai practic să fie organizat pe lucrător străin individual, cu toate documentele lui SSM într-un singur dosar accesibil rapid. Motivul: la control, inspectorul ITM va cere documentele unui lucrător anume, nu toate fișele de instructaj din 2026.
Pentru firmele cu zeci sau sute de lucrători străini, gestionarea pe hârtie devine impracticabilă. Aici intervine inevitabil zona digitală.
6. Greșelile cele mai frecvente și cum se evită
Din experiența cu firme care deja au lucrători străini și au început să se conformeze, iată greșelile pe care le observăm frecvent.
Greșeala 1. Lipsa unui mediator pentru clarificări la instruire
Multe firme folosesc materiale traduse profesional sau chiar materiale traduse cu Google Translate (care, cu integrarea AI, produce astăzi traduceri foarte bune pentru limbi majore), dar fac instruirea fără cineva care să poată răspunde la întrebări în limba lucrătorului. Materialul e tradus, dar dacă lucrătorul ridică mâna și întreabă „ce înseamnă asta?", SSM-istul nu poate răspunde, iar întrebarea rămâne fără răspuns.
Riscul real: lucrătorul a citit materialul, a semnat fișa, dar are confuzii nerezolvate care se vor traduce în comportament greșit la locul de muncă.
Greșeala 2. Asumarea că un lucrător înțelege engleza
Mulți angajatori prezumă că dacă lucrătorul străin a putut susține un interviu în engleză, înțelege engleza tehnică de SSM. Greșeală. Engleza conversațională e diferită de engleza tehnică. Termenii „lockout-tagout", „PPE", „confined space", „MSDS" sunt necunoscuți unui lucrător care vorbește engleza la nivel conversațional.
Greșeala 3. Instruirea făcută de translator, fără prezența SSM-istului
Unele firme deleagă complet translatorul: „explică-le tu ce scrie aici". Translatorul nu cunoaște SSM-ul, lucrătorul nu înțelege contextul, iar fișa e semnată. La control, dacă lucrătorul e întrebat ceva specific, răspunsul arată clar că instruirea a fost formală.
Greșeala 4. Lipsa anexării materialelor de instruire la dosarul personal
Fișa de instruire e completată corect, semnată, păstrată în dosar. Dar materialele folosite efectiv la instruire — tematica tradusă, prezentarea, fișele de instructaj specific — nu sunt arhivate. La un control, inspectorul cere să vadă pe baza căror materiale s-a făcut instruirea în limba înțeleasă. Răspunsul „le-am avut pe ecran, dar nu le-am salvat" nu e suficient.
Fără materialele anexate, fișa singură nu probează că instruirea s-a desfășurat efectiv într-o limbă pe care lucrătorul o înțelege.
Greșeala 5. Lipsa actualizării după schimbarea procesului de muncă
Articolul 98 alin. (3) HG 1425/2006 cere instruire suplimentară după schimbarea procesului de muncă. Pentru lucrători străini, e tentant să o sari (e complicat să repeți totul cu translator). Dar e exact în aceste momente când se întâmplă accidente — lucrătorul nu cunoaște noile riscuri.
7. Cum te ajută EasySSM în gestionarea SSM pentru lucrători străini
Cerințele OUG 32/2026 sunt, în principiu, gestionabile manual. În practică, dacă ai mai mult de 5-10 lucrători străini, complexitatea crește exponențial. Aici intervine valoarea unei platforme dedicate.
Tematica tradusă manual pentru fiecare limbă, fișe tipărite separat, materiale aruncate pe stick-uri și laptopuri, dosare fizice pe puncte de lucru, documente căutate în panică la control.
Instruiri specifice create rapid pentru fiecare lucrător străin, platformă tradusă automat în orice limbă prin Google Chrome Translate, fișe semnate electronic cu valoare juridică, dosar digital păstrat 5+ ani, accesibil din orice locație.
Instruiri SSM specifice pentru fiecare lucrător străin
În platforma EasySSM creezi cu câteva click-uri o instruire dedicată fiecărui lucrător, adaptată postului, riscurilor specifice și nivelului de pregătire. Tematica, materialele și testele se atribuie individual. Lucrătorul parcurge instruirea direct de pe telefon sau calculator, în ritmul lui.
Platformă SSM tradusă automat în orice limbă
EasySSM rulează nativ în browser. Folosind funcția Google Chrome Translate, lucrătorul străin vede platforma în limba lui — nepaleză, hindi, vietnameză, ucraineană, arabă, urdu, bengaleză, sinhala sau orice altă limbă de pe pământ. Browserul traduce automat, în timp real.
Pentru responsabilul SSM, asta înseamnă că nu mai ești dependent de existența unor materiale pre-traduse. Tu construiești conținutul în română, în funcție de specificul firmei și al postului, iar lucrătorul străin îl vede în limba lui prin browser.
Fișe de instruire SSM semnate electronic cu valoare juridică
Toate fișele sunt semnate electronic, conform Legii 214/2024 și Regulamentului eIDAS, cu audit log complet. Știi exact cine a semnat, când a semnat, de pe ce dispozitiv. Plus înregistrarea limbii în care s-a desfășurat instruirea.
Dosar SSM digital complet, păstrat 5+ ani
Toate documentele cerute la art. 7 alin. (1) lit. i) sunt centralizate per lucrător străin, organizate pe categorii, accesibile instant. Termenul de păstrare de 5 ani de la încetarea raportului de muncă devine un non-issue — sistemul păstrează automat tot, fără risc de pierdere fizică.
Notificări automate pentru termene critice
Pentru lucrătorii străini, termenele de monitorizat sunt mai numeroase decât pentru lucrătorii români: instruirea periodică, fișa medicală, expirarea permisului de ședere, expirarea vizei. EasySSM notifică înainte pentru fiecare termen.
Acces din orice locație pentru toate punctele de lucru
Dacă ai lucrători străini la mai multe puncte de lucru, toți sunt vizibili în aceeași platformă. Inspectorul care vine la șantierul din Cluj sau la ferma din Constanța vede instant fișele tuturor lucrătorilor de acolo.
8. Întrebări frecvente
Când intră în vigoare obligația de instruire SSM în limba înțeleasă pentru lucrători străini?
Obligația de instruire SSM într-o limbă pe care străinul o înțelege se aplică de la 27 aprilie 2026, data publicării OUG 32/2026 în Monitorul Oficial nr. 335. Nu există perioadă de tranziție sau excepții pentru lucrătorii angajați anterior.
Care este temeiul legal pentru instruirea SSM în limba lucrătorului străin?
Articolul 7 alin. (1) lit. d) din OUG 32/2026 prevede expres obligația angajatorului să asigure instruirea în domeniul securității și sănătății în muncă într-o limbă pe care străinul o înțelege și să furnizeze echipamentele de protecție necesare potrivit legislației în vigoare.
Trebuie schimbat modelul fișei de instruire SSM pentru lucrători străini?
Nu. OUG 32/2026 nu modifică HG 1425/2006. Modelul fișei de instruire individuală SSM rămâne cel din anexa nr. 11, în limba română. Singurele adaptări necesare sunt: menționarea explicită a limbii în care s-a desfășurat instruirea, anexarea materialelor folosite (în limba înțeleasă de lucrător) la dosarul personal și notarea numelui persoanei care a făcut instruirea.
Cât timp trebuie păstrate documentele SSM pentru un lucrător străin?
Conform art. 7 alin. (1) lit. i) din OUG 32/2026, documentele justificative privind îndeplinirea obligațiilor angajatorului se păstrează pentru o perioadă de minimum 5 ani de la încetarea raportului de muncă. Acest termen se aplică și fișelor de instruire SSM, listei de dotare cu EIP și fișelor de aptitudini de la Medicina Muncii.
Pot folosi Google Translate pentru a traduce materialele de instruire SSM?
Da, Google Translate este astăzi un instrument valid pentru traducerea materialelor de instruire, mai ales după integrarea AI care a îmbunătățit semnificativ calitatea traducerilor pentru limbi majore. Pentru o instruire SSM eficientă, recomandarea este să folosești traducerea automată ca punct de plecare și să verifici termenii tehnici critici (lucru la înălțime, spații înguste, semnalizare de securitate) cu un vorbitor nativ. O soluție mai elegantă este folosirea unei platforme SSM digitale care rulează în browser, unde Google Chrome Translate aplică traducerea automat în timp real, pentru orice limbă.
Lucrătorii străini din UE intră sub OUG 32/2026?
Nu. OUG 32/2026 vizează exclusiv cetățenii statelor terțe, adică state din afara Uniunii Europene, Spațiului Economic European și Confederației Elvețiene. Pentru cetățenii UE/SEE/Elveția se aplică regimul anterior și reglementările generale de SSM (Legea 319/2006, HG 1425/2006), fără obligații specifice de bilingvism contractual sau de instruire.
Care sunt sancțiunile pentru nerespectarea obligațiilor SSM pentru lucrători străini?
Conform art. 42 alin. (2) lit. a) din OUG 32/2026, încălcarea obligațiilor de la art. 7 alin. (1) lit. a)-d), g) și h) — care includ instruirea SSM în limba înțeleasă — se sancționează cu amendă de la 5.000 lei la 10.000 lei pentru fiecare lucrător străin. Pentru CIM încheiat doar în română cu cetățean străin, art. 260 alin. (1) lit. e6 din Codul muncii prevede amendă de 6.000 lei pentru fiecare contract.
9. Concluzie
OUG 32/2026 nu inventează obligații noi de SSM. Confirmă și formalizează ceva ce era oricum logic și necesar: instruirea SSM trebuie să fie efectivă, nu formală. Dacă lucrătorul nu înțelege limba, instruirea nu produce efecte. Iar în caz de accident, formalitatea fișei semnate nu e o apărare valabilă.
Pentru responsabilul SSM, asta înseamnă o reorganizare a modului de lucru: tematica și materialele de instruire trebuie să fie în limba înțeleasă de lucrător, fișa standard se completează cu mențiunea explicită a limbii folosite, materialele se anexează la dosarul personal, iar dosarul se păstrează structurat pe lucrător individual, timp de 5 ani după plecare. Pentru angajator, înseamnă investiție în materiale traduse și timp suplimentar dedicat instruirii lucrătorilor străini.
Vestea bună e că aceleași instrumente care fac viața mai ușoară cu lucrătorii români — platformă digitală, fișe semnate electronic, instruire online cu testare automată, dosar digital cu acces din orice locație — rezolvă și problema lucrătorilor străini. Cu un singur adaos: traducere automată prin browser, care elimină nevoia de a traduce manual fiecare material.
Iar conformarea, dacă o faci sistematic și cu instrumente potrivite, nu e mai grea decât ce faci deja pentru lucrătorii români. E doar mai diversă.